Saturday, January 6, 2024

The ONE Thing That Separates JAV

We all love JAV for different reasons, be it the variety of models, the wacky crazy storylines, or the kinks that leave no stone left unturned. But I think what makes JAV stand out the most compared to other adult content out there is one simple concept.

It's easy to find.

And by that, I mean, each title has a CODE.

FUNK, MUDR, SDMF, 3DSVR, TMAVR, HUNVR, HNVR... you get the idea.

In fact, that is probably the only reason you've come across this blog. You were looking for English subtitles for a JAV title using its code, because searching a JAV title by its actual name is as long and convoluted as an isekai anime title (A saint who has been summoned to another world cries 'My boyfriend is dead' and won't work for me. By the way, that dead boyfriend is me in my previous life).

Generally, when you want to find some sort of clip for Western porn, you'll either need the name of the actress or the studio that produced it. Otherwise, you're never gonna find it. For JAV, it's difficult to locate a particular work with just an actress' name, especially if they've worked on hundreds of titles.

Literally hundreds.

And this is actually the reason why JAV is popular internationally. Because it is easy to find, it is easy to identify what has already been shared amongst the community to avoid duplicate links and mis-identification on videos.

When you try to search for adult content from other countries, they're practically impossible to find unless you know the language. Korean erotica? Taiwanese porn? Good luck finding those. Unless you know of a site that specializes in them or have some way of identifying them, you're not gonna find them lying around online.

Literally impossible to find online,
even if you look up the Korean title.

Oh, and many, many free tube sites easily label JAV titles as "Korean" or "Chinese", but you'll never trick JAV enthusiasts like me.

And so, this blog and its subtitles can only exist because JAV companies adds an ID code to identify a JAV title. I don't have to state I have a subtitle for "that one VR JAV with Mikako Abe and she's your younger sister."

Thursday, January 4, 2024

Are Subtitles A Viable PRODUCT?

I love JAV as much as the next guy and while it can be quite frustrating to not understand what's going on, I'm not sure I'd go so far as to pay (a LOT) of money for it.

At least, in the sense where a site starts marketing and selling subtitles as a product. I've thought about it long and hard for quite some time before I made this blog... could I sell English subtitles to JAV? Is this a viable business idea?

Ultimately, I had to get rid of that inner American in me that wants to apply Capitalism to everything, and I concluded that subtitles are not a viable product. I had to truly think about what "subtitles" are, and what "subtitles" mean to people.

To many people, it's always been free. Whenever you watch live news on television or a film on a streaming service, subtitles are always an option that can be switched on and off at will. Why would you pay extra for something like that?

I also grew up in a time where subtitles in your language are kind of expected to be free, especially for anime. Communities would get together and add subtitles to their favorite anime (often with a very quick turnaround of a day or so). Viki, a streaming service that caters to Korean dramas, have subtitles that are contributed by the community. It only licenses tv shows and they have volunteers do the hard work for them.

That's when it finally hit me. When someone seeks out subtitles for JAV, it means that they are genuinely interested in the story and what is being said. But when you're seeking out JAV for a quick fix, you don't care about what they're saying. (I sure don't care when I get the urge!)

I am extremely grateful for those who support me. As I've mentioned before, donations are never necessary, as I really do enjoy JAV that much. I will never sell my subtitles as a product, because I provide a service for JAV lovers and enthusiasts.

And these aren't just "English subtitles", they are "English fan subtitles" because I love JAV as much as you do and will put in time, effort, and attention to detail to each and every title. I love it enough to go through the crying pains of actresses yelling in my headphones, the occasional boring vanilla dead bedroom sex, and the new kinks that end up awakening something inside of me. I do get quite critical of JAV at times, but don't mind me, I'm just some rando on the internet who's seen too much JAV and has strong preferences. Either way, keep those requests coming, folks!

SDMF-038 - Mei Hoshizora



Starring: Mei Hoshizora

Summary: Daddy quit his job to become a taxi driver in order to spend more time with his daughter. Unfortunately, as a divorced father, he's had to work twice as hard to pay bills and to support his daughter. Lately there's been a decline of customers using his taxi services and he's been struggling to meet his quota. As a result, he's had to resort to rigging and forging his mileage numbers by driving to the mountains and back. Oh, and he also brought his daughter along during his road trips to relieve some extra stress of his own.

Notes: This one is a bit interesting. Although, to be honest, I'm still not quite sure what pushes the father over the edge, since he seems like a good father at first. There is one particular shot that appears twice in the film that doesn't make sense, but I've always interpreted it as the father still missing the mother, which would explain why he goes crazy over his daughter. Either way, all of the scenes are very well done. Lots of variety and a bit of dirty talk for the last scene. Short and sweet and doesn't drag on.

⭐⭐⭐⭐

JAV English subs for the entire movie.

MEDIAFIRE

https://www.mediafire.com/file/sq1zv1f9fug28cw/SDMF-038_CompJAVSubs.zip

Tuesday, January 2, 2024

But There Are Already English Subs

Back in the heyday of anime fansubs, I've always found it really odd that multiple groups would create subtitles for anime that already have English subtitles. Like, what's the point if someone has already done it?

Perfection.

And so, sometimes when I browse for JAV titles I'm interested in and want to sub, I forget to cross-check them to see if there are already English subtitles available for them. I don't usually do this because they're usually pretty rare, but lately I've noticed a particular site that already has English subtitles available.

In fact, they actually did EBWH-030 before me!

And they're hardcoded into the video.

There's a reason I only provide .srt files. Re-rendering an entire film to include your subtitles takes a long time (not to mention, degrades the video quality). Anime fansubs could get away with it because they're only twenty minutes long, but JAV titles average around two hours. There's no way in hell I am going to re-render two hours to burn subtitles onto a video.

So I stumbled across this site and found a video on here that I was already working on. Let's do a comparison, shall we?

At first glance, there are already a couple of things I've noticed.

Looks pretty good.

These uploaders are using Whisper AI

A little bird told me that there's a site somewhere that has Chinese subtitles for a lot of different JAV titles, so it's possible that they aren't directly using Whisper onto the JAV title (like me), but rather, they are using Whisper to translate the title into Chinese, and THEN translate those subtitles into English. I'm getting this impression because my Whisper output isn't directly the same as their output. In addition, the subtitles often appear and disappear very quickly, a quirk found in Whisper AI.

NO ONE is quality checking the final output

Based on the amount of content that is on these sites, the uploaders get paid the more content they put out (more ad clicks, more ad money). Although the websites are in English, most of these uploaders and distributors are international and manage to avoid the inconvenient laws of adult content many countries enforce. But it doesn't matter to them, as long as they're marketed as JAV with English subtitles, they'll get clicks and viewers will get bombarded with the usual porn ads. While they won't be able to upload as much as other sites, they at least stick to their market and truly do have subtitles with their videos.

But are they GOOD subtitles?

You telling me a high schooler
quit her job 15 years ago?

It's debatable. On one hand, it kind of works, similar to English subtitles on classic bootleg Hong Kong action films you find in Chinatown, because you'll understand the general idea. But on the other hand, it is really easy to notice how nonsensical the subtitles are.

Like, really noticeable.

What?

The term that Whisper picked up is "三者面談" (Sanshamendan). If you throw this term in Google, it translate it as "Tripartite meeting"... which to be honest, I've never heard of the word tripartite used in ANY context in English.

Papago translates this as "three-way interview." It definitely sounds better than tripartite meeting, but I still have no idea what that means. I've never heard of a three-way interview.

DeepL translates this as "parent and child meeting (with teacher)." We're getting closer and closer, but I don't understand this in context. What's so important about this meeting for a father and his high school daughter?

Then I used Jisho.org, and it said "parent and child meeting (with teacher for course, career guidance, etc.)"

English doesn't have a word for that and life after high school is rarely discussed with a teacher or counselor in the United States. However, the term we use for this rare occurrence is "parent-teacher conference", so that's how I translated it.

Surprisingly, this is 90% accurate.

The biggest problem is that the subtitles on these sites are so inaccurate that it becomes a distraction. That's the one thing you absolutely cannot do. There's a flow, a story, and an expectation, so if you throw in a curveball like "three-car interview", you're gonna confuse a lot of people.

In addition, if subtitles are in someone's native language, they are more likely to read the subtitle than pay attention to what's on the screen... so if the words are distracting, it'll end up just causing more confusion.

I keep talking shit about the site when I compare the two subs. However, there are definitely some things it caught that I didn't, but there are definitely some things I caught that it didn't.

So, even though the uploaders got to this video before me, I'm pretty confident I can do this JAV title justice. Be on the lookout for it very soon!

Monday, January 1, 2024

How Much Japanese Does Admin Know?

There's probably a lot of confusion about my level of Japanese comprehension since I use Whisper AI in my workflow and I want to be completely transparent.

  • I am NOT professionally certified in Japanese.
  • I am NOT a native Japanese speaker.
  • I AM learning Japanese.
  • I AM a native American English speaker.
  • I CAN read Hiragana and a bit of Kanji (still learning Katakana).
  • I CAN write Kanji in mostly correct stroke order (I took a year of Mandarin in college).
The majority of my Japanese comprehension comes from:
  • Watching a lot of anime (since 2002).
  • Reading a lot of Japanese visual novels with voices (since 2005).
  • Playing a lot of Japanese adult games (RIP Illusion).
  • Watching a lot of JAV.
And a lot of the tools I use include:
  • Kanji recognition dictionary
  • Kanji dictionary
  • Papago / DeepL / Google Translate
  • Whisper AI

So if you were to give me a random JAV title and asked me to translate it without any tools, I would be able to translate roughly 10% of it. I understand some common phrases and expressions, but that's about it. I don't fully understand grammar, verb conjugation, and other miscellaneous parts of a sentence structure yet.

This is why I say Whisper AI is a complete game changer. I can translate 80% of it and then brute force the last 10%.

How I brute force the last 10%.

What do I mean by brute force? Sometimes, Whisper will hear Japanese differently than I do.

There's a scene in PRED-388 where the main guy's mother asks the main girl where she is going.

Contextually makes no sense
because if the two families are close
wouldn't the main guy's mom already know the answer?

Whisper heard this phrase as "進行量がどこいくの?" (shin'kōryōga dokoikuno) which roughly translates to "Where is the progress?" This line on its own makes no sense, but later in the scene, the actress responds with "Hawaii."

So is the progress in Hawaii? No. The JAV title centers around a wedding, and Hawaii is a popular tourist destination, especially for Japanese people. So, I assumed the actual word was honeymoon.

And I was correct!

This is what I mean by "brute forcing" and "manually quality checking" Whisper AI's output. I don't blame Whisper for hearing it incorrectly, but I also know that in the context of the scene, asking "where is the progress" is complete nonsense.

Yes, I'm not fluent in Japanese, but to make up for it, I spend a lot of time and attention on these little details so it makes sense to me and to other viewers.

As you can see, AI levels the playing field. I am pretty much on par with the low wage Japanese translators that work on Crunchyroll.

Actual image of professional translation at work.

No, I'm not fluent in Japanese, but I make sure I know every minute and every second of each title I work on.

(REQUEST) PRED-388 - Aika Yamagishi

Starring: Aika Yamagishi

Summary: Hajime returns to his hometown because his childhood friend, Aika, is getting married. Their family have shared many memories together. While many of them are very happy and unforgettable, Aika confesses that she's always had regrets and wondered what would've happened if she got together with him instead. And so, for the next three days, before her wedding, he grants her this wish.

Notes: Probably one of the most wholesome and endearing JAV titles I've seen in a very long time. Very good storytelling with a strong, relatable message. Funny, erotic, dramatic, and a lot of different emotions all packaged into one. This one, much like MUDR-244, has been one of the most difficult titles for me to translate as of late. Either way, despite the bland and disappointing last vanilla scene, I enjoyed working on this one.

Technical Notes: The zip file has TWO .srt files because there are TWO versions of this title in circulation (one that is 1:59:59 and the full version that is 2:00:43). There are no story or translation differences between the two versions, but the subtitles will not be in sync if you use the wrong one.

This was also a REQUEST from someone who used the request form! If you want to see more subtitles for some of your favorite titles, use the contact form!

⭐⭐⭐⭐

JAV English subs for the entire movie.

MEDIAFIRE

https://www.mediafire.com/file/fwgif34dn6i34m6/PRED-388_CompJAVSubs.zip

Featured Post

Who I Am

Hi there, I'm the Admin at CompJAVSubs. This blog focuses on the odd and interesting JAV VR titles, and the occasional 2D, that are in m...