Back in the heyday of anime fansubs, I've always found it really odd that multiple groups would create subtitles for anime that already have English subtitles. Like, what's the point if someone has already done it?
 |
Perfection. |
And so, sometimes when I browse for JAV titles I'm interested in and want to sub, I forget to cross-check them to see if there are already English subtitles available for them. I don't usually do this because they're usually pretty rare, but lately I've noticed a particular site that already has English subtitles available.
 |
In fact, they actually did EBWH-030 before me! |
And they're hardcoded into the video.
There's a reason I only provide .srt files. Re-rendering an entire film to include your subtitles takes a long time (not to mention, degrades the video quality). Anime fansubs could get away with it because they're only twenty minutes long, but JAV titles average around two hours. There's no way in hell I am going to re-render two hours to burn subtitles onto a video.
So I stumbled across this site and found a video on here that I was already working on. Let's do a comparison, shall we?
At first glance, there are already a couple of things I've noticed.
 |
Looks pretty good. |
These uploaders are using Whisper AI
A little bird told me that there's a site somewhere that has Chinese subtitles for a lot of different JAV titles, so it's possible that they aren't directly using Whisper onto the JAV title (like me), but rather, they are using Whisper to translate the title into Chinese, and THEN translate those subtitles into English. I'm getting this impression because my Whisper output isn't directly the same as their output. In addition, the subtitles often appear and disappear very quickly, a quirk found in Whisper AI.
NO ONE is quality checking the final output
Based on the amount of content that is on these sites, the uploaders get paid the more content they put out (more ad clicks, more ad money). Although the websites are in English, most of these uploaders and distributors are international and manage to avoid the inconvenient laws of adult content many countries enforce. But it doesn't matter to them, as long as they're marketed as JAV with English subtitles, they'll get clicks and viewers will get bombarded with the usual porn ads. While they won't be able to upload as much as other sites, they at least stick to their market and truly do have subtitles with their videos.
But are they GOOD subtitles?
 |
You telling me a high schooler quit her job 15 years ago? |
It's debatable. On one hand, it kind of works, similar to English subtitles on classic bootleg Hong Kong action films you find in Chinatown, because you'll understand the general idea. But on the other hand, it is really easy to notice how nonsensical the subtitles are.
Like, really noticeable.
 |
What? |
The term that Whisper picked up is "三者面談" (Sanshamendan). If you throw this term in Google, it translate it as "Tripartite meeting"... which to be honest, I've never heard of the word tripartite used in ANY context in English.
Papago translates this as "three-way interview." It definitely sounds better than tripartite meeting, but I still have no idea what that means. I've never heard of a three-way interview.
DeepL translates this as "parent and child meeting (with teacher)." We're getting closer and closer, but I don't understand this in context. What's so important about this meeting for a father and his high school daughter?
Then I used Jisho.org, and it said "parent and child meeting (with teacher for course, career guidance, etc.)"
English doesn't have a word for that and life after high school is rarely discussed with a teacher or counselor in the United States. However, the term we use for this rare occurrence is "parent-teacher conference", so that's how I translated it.
 |
Surprisingly, this is 90% accurate. |
The biggest problem is that the subtitles on these sites are so inaccurate that it becomes a distraction. That's the one thing you absolutely cannot do. There's a flow, a story, and an expectation, so if you throw in a curveball like "three-car interview", you're gonna confuse a lot of people.
In addition, if subtitles are in someone's native language, they are more likely to read the subtitle than pay attention to what's on the screen... so if the words are distracting, it'll end up just causing more confusion.
I keep talking shit about the site when I compare the two subs. However, there are definitely some things it caught that I didn't, but there are definitely some things I caught that it didn't.
So, even though the uploaders got to this video before me, I'm pretty confident I can do this JAV title justice. Be on the lookout for it very soon!